Les défis de l’édition d’un manuscrit autographe

Premier folio (1r) du ms. Paris, BnF, fr. 210, une copie du "Livre des Problemes" d’Evrart de Conty
Michèle Goyens, professeur en linguistique française à l’université de Leuven, invitée par l'École sur proposition de Frédéric Duval, professeur de Philologie romane, donne une conférence intitulée « L’édition de texte au service de la traductologie : le cas de l’autographe des Problemes d’Evrart de Conty ».  
Le ms. Paris, BnF, fr. 24281-24282 est reconnu comme étant un manuscrit autographe de la main d’Évrart de Conty, « physicien » du roi Charles V le Sage, et contenant sa traduction-commentaire des Problemes d’Aristote. Composée vers 1282 à partir de la traduction latine des Problemata pseudo-aristotéliciens par Barthélémy de Messine et du commentaire de ce texte par Pietro d’Abano, cette traduction n’a retenu l’attention des spécialistes qu’assez tardivement. Faisant l’objet d’une édition par une équipe dirigée par Françoise Guichard-Tesson et Michèle Goyens, le premier volume est proche de son achèvement. L’édition d’un tel autographe pose des exigences spécifiques, et doit permettre en même temps de voir l’auteur-traducteur-commentateur au travail. Ainsi, les corrections de l’auteur sont particulièrement intéressantes : elles révèlent les hésitations de celui-ci quant à ses stratégies discursives, ses choix lexicaux ou simplement sa correction langagière.
12 février 2019
-
Culture - Conférence
École nationale des chartes - PSL
Ecole nationale des chartes 65, rue de Richelieu, Paris 2ᵉ (salle Delisle)
2019-02-12 19:00 2019-02-12 21:00 Europe/Paris Les défis de l’édition d’un manuscrit autographe Ecole nationale des chartes 65, rue de Richelieu, Paris 2ᵉ (salle Delisle)